Владелец настоящего ресурса [CV] специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российским и иностранным компаниям в области контрактного, промышленного, энергетического, таможенного, налогового, валютного и антимонопольного права.
В области контрактного (договорного) права мы оказываем (в том числе) полный комплекс правовых услуг по разработке под ключ, экспертизе и правовому сопровождению следующих международных договоров:
Контракт о создании производственного совместного предприятия в Тяньцзиньской зоне экономического и технического развития (КНР)
Tianjin Economic-Technological Development Area Manufacturing Joint Venture Contract (TEDA / 天津经济技术开发区)
Детально проработанный образец международного контракта о создании производственного совместного предприятия в Китае. На анлийском и русском языках. В соответствие с контрактом китайская компания и иностранный инвестор (опционально из РФ) создают СП для производства, переработки и сбыта определённой промышленной продукции. СП создаётся в соответствии с ГК КНР, Законом Китайской Народной Республики о китайско-иностранных совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции, другими соответствующими китайскими законами и подзаконными актами. Место деятельности совместного предприятия — Тяньцзиньская зона экономического и технического развития.
Приобрести в режиме реального времени (прямо сейчас) полную версию публикации 'Контракт о создании производственного совместного предприятия в Тяньцзиньской зоне экономического и технического развития (КНР)' в редактируемом формате .docx (MS Word) на английском и русском языках возможно ★ здесь (резюме контракта + дополнительная информация).
Структура и некоторые договорные условия на английском и русском языках
ГЛАВА II СТОРОНЫ ПОДПИСАВШИЕ КОНТРАКТ
Статья 1 Реквизиты Сторон
Статья 1.2 Заявления и Гарантии
ГЛАВА III ЦЕЛЬ И РАМКИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ
Статья 2 Производство, обработка и сбыт Продукции
ГЛАВА IV СОВМЕСТНОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
Статья 3 Реквизиты Совместного предприятия, доли Сторон
Статья 4 Организационная форма Компании
ГЛАВА V ИНВЕСТИЦИИ И УСТАВНОЙ КАПИТАЛ
Статья 5 Общая сумма капиталовложений
Статья 6 Общая сумма уставного капитала
Статья 7 Взносы Сторон в Уставной капитал
Статья 8 Порядок внесения взносов в Уставной капитал
Статья 9 Подтверждение взносов Сторон международной бухгалтерской фирмой, зарегистрированной в Китае
Статья 10 Дополнительное финансирование Компании, отчуждение долей Сторон
ГЛАВА VI ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН ПЕРЕД СОВМЕСТНЫМ ПРЕДПРИЯТИЕМ
Статья 11 Обязательства Стороны A перед Компанией
Статья 12 Обязательства Стороны B перед Компанией
ГЛАВА VII СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ И УПРАВЛЕНИЕ ДЕЛАМИ КОМПАНИИ
Статья 13 Совет Директоров
Статья 14 Полномочия Совета Директоров, Генерального директора, Заместителя генерального директора и Бухгалтера-ревизора
ГЛАВА VIII. ФИНАНСОВЫЕ ВОПРОСЫ
Статья 15 Бухгалтерская отчетность Компании
Статья 15 Иностранная валюта
Статья 16 Независимый аудитор
ГЛАВА IX . ТРУДОВЫЕ РЕСУРСЫ И ОПЛАТА ТРУДА
Статья 17 Политика найма, увольнения, заработной платы, трудовых страховок, премий, штрафов и прочих вопросов, касающихся персонала
ГЛАВА Х. НАГОЛООБЛОЖЕНИЕ И ИНОСТРАННАЯ ВАЛЮТА
Статья 18 Уплата налогов в КНР
ГЛАВА 11 ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ И РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
Статья 19 Изменение Контракта
Глава 12. Ответственность за нарушение условий Контракта и иски за убытки
Статья 20 Неспособность выполнить свои обязательства
ГЛАВА ХIII. ФОРС-МАЖОР
Статья 21 Последствия форс-мажора
.ГЛАВА ХIV. СБЫТ ПРОДУКЦИИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ
Статья 22 Рекламирование, продвижение и распространение продукции
ГЛАВА ХV. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
Статья 23 Товарные знаки, находящиеся в собственности Стороны В
ГЛАВА ХVII. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СТОРОН И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Статья 24 Обеспечение секретности и конфиденциальности
ГЛАВА ХVII. СТРАХОВАНИЕ
Статья 25 Полное и адекватное страхование Компании на случай убытков или ущерба
.ГЛАВА ХVIII. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО
Статья 26 Толкование Контракта
ГЛАВА ХIХ. УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
Статья 27 Арбитражная процедура
ГЛАВА ХХ. ЯЗЫК
Статья 28 Аутентичность версий контракта
ГЛАВА ХХI. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ПО КОНТРАКТУ
Статья 29 Предварительное письменное согласие
ГЛАВА I .ЮРИДИЧЕСКАЯ СИЛА КОНТРАКТА И РАЗНОЕ
Статья 30 Приложения
Статья 31 Уведомления Сторон
Статья 32 Одобрение китайскими инстанциями
CHAPTER II PARTIES TO THE CONTRACT
Article 1 Details of the Parties
Article 1.2 Representations and Warranties
CHAPTER III PURPOSE AND SCOPE OF JOINT VENTURE COMPANY
Article 2 Manufacturing, processing and selling
CHAPTER IV THE JOINT VENTURE COMPANY
Article 3 Details of Joint Venture and shares of Parties
Article 4 Company organization form
CHAPTER V INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL
Article 5 The total amount of investment
Article 6 The total amount of the Company's registered capital
Article 7 Parties' contributions to the Registered Capital
Article 8 Procedure of contributions to the Authorized Capital
Article 9 Confirmation of the Parties' contributions by international accounting firm registered in China
Article 10 Additional financing of Company, alienation of shares of Parties
CHAPTER VI RESPONSIBILITIES OF EACH PARTY TO THE JOINT VENTURE COMPANY
Article 11 Party A obligations to Company
Article 12 Party B obligations to Company
CHAPTER VII THE BOARD OF DIRECTORS AND BUSINESS MANAGEMENT OFFICE
Article 13 Board of Directors
Article 14 Powers of Board of Directors, General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager
CHAPTER VIII FINANCIAL AFFAIRS
Article 15 Company accounting records
Article 19 Foreign exchange
Article 16 Independent auditor
CHAPTER IX LABOR MANAGEMENT AND WAGES
Article 17 Policies for the employment, dismissal, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff
CHAPTER X TAXATION AND FOREIGN CURRENCY
Article 18 Paying taxes in PRC
CHAPTER XI ALTERATION OF TERMS AND TERMINATION OF THE CONTRACT
Article 19 Modification of Contract
CHAPTER XII LIABILITIES FOR BREACH OF CONTRACT AND CLAIMS FOR DAMAGES
Article 20 Failure to fulfill obligations
CHAPTER XIIV FORCE MAJEURE
Article 21 Force Majeure after-effect
CHAPTER XIV SELLING OF JOINT VENTURE PRODUCTS
Article 22 Advertising, promoting and distributing of products
CHAPTER XV TRADEMARKS
Article 23 Trademarks owned by Party B
CHAPTER XVI INTELLECTUAL PROPERTY AND CONFIDENTIALITY
Article 24 Maintaining the secrecy and confidentiality
CHAPTER XVII INSURANCE
Article 25 Adequate insurance of the Company against loss or damage
CHAPTER XVIII APPLICABLE LAW
Article 26 Interpretation
CHAPTER XIX SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 27 Proceedings
CHAPTER XX LANGUAGE
Article 28 Authentic languages
CHAPTER XXI ASSIGNMENT OF THE CONTRACT
Article 29 Prior written consent
CHAPTER XXII EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 30 Appendices
Article 31 Notices between the Parties
Article 32 Approving by Chinese government offices
В соответствии с Гражданским Кодексом Китайской Народной Республики, Законом Китайской Народной Республики о китайско-иностранных совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции (далее "Закон о совместных предприятиях") и другими соответствующими китайскими законами и подзаконными актами, а также положениями настоящего контракта, Компания ХХХ (далее "Компания"), придерживаясь принципа справедливости и взаимной выгоды и посредством дружеских консультаций, согласились произвести совместные капиталовложения для создания совместного предприятия в Тяньцзиньской зоне экономико-технологического развития Китайской Народной Республики.
Настоящий Контракт заключен и оговорен о нижеследующем:
Если из условий или контекста настоящего контракта не вытекает иного, то следующие определения имеют приводимое ниже значение:
А. "Устав " означает Устав Компании.
В. "Совет" означает Совет Директоров Компании.
С. "Компания" означает ХХХ (полное наименование СП), совместное предприятие с ограниченной ответственностью, созданное Стороной А и Стороной В в соответствии с Законом о совместных предприятиях и другими соответствующими китайскими законами и настоящим Контрактом.
D "Дата вступления в силу" означает дату выдачи уполномоченной инстанцией разрешительного документа, одобряющего все условия настоящего контракта и его приложений.
E. "Дата создания" означает дату выдачи Компании соответствующим отделом Государственного управления промышленности и коммерции лицензии на коммерческую деятельность.
F. "Уполномоченная инстанция по рассмотрению и одобрению" означает организацию, уполномоченную Китайским правительством оценить и одобрить настоящий Контракт.
G. "Высший руководящий персонал" означает Генерального директора, Заместителя Генерального директора, бухгалтера-ревизора Компании и другой руководящий персонал, назначенный Советом директоров Компании на высшие руководящие посты.
H. "Площадка" означает участок земли площадью 00000.000 квадратных метров, расположенный в _____________ в соответствии с описанием Карты Площадки, прилагаемой к настоящему контракту в виде Приложения А.
I. "Лицензионный контракт на передачу технологии" означает контракт о предоставлении Компании лицензии на использование технологии.
J. "Лицензионный контракт на передачу товарного знака" означает контракт о предоставлении Компании лицензии на некоторые ценные товарные знаки.
K. "Продукция Совместного предприятия" означает ______________ (например, сборные части компьютеров), произведенных или собранных Компанией и сопутствующие услуги.
In accordance with the Civil Code of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations and the provisions of this Contract, XXX Company ("Company") adhering to the principle of equity and mutual benefit and through friendly consultations, both agree to jointly invest to establish a joint venture enterprise in Tianjin Economic-Technological Area, the People's Republic of China.
The contract hereunder is concluded and is agreed as follows:
Unless the terms or context of this Contract otherwise specifically provide, the following terms shall have the meanings set out below:
A. "Articles of Association" shall mean the Articles of Association of the Company.
B. "Board" shall mean the Board of Directors of the Company.
C. "Company" shall mean ХХХ (full title of JV), the joint venture limited liability company formed by Party A and Party B pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant Chinese laws and this Contract.
D. "Effective Date" shall mean the date on which the Examination and Approval authority issues an approval document approving all of the terms and conditions of this Contract and its appendices.
E. "Establishment Date" shall mean the date on which the business license for the Company is issued by the relevant office of the State Administration for Industry and Commerce.
F. "Examination and Approval Authority" shall mean the authority empowered by the Chinese government to approve this Contract.
G. "Senior Management Personnel" shall mean the General Manager, Deputy General Manager, financial controller of the Company and such other personnel designated as Senior Management Personnel by the Board of directors of the Company.
H. "Site" shall mean that parcel of land consisting of 00000.000 square meters located at ________ as described in the Site Map attached to this Contract as Appendix A.
I. "Technology License Contract" shall mean the contract for the license of technology to the Company.
J. "Trademark License Contract" shall mean the contract for the license of certain valuable trademarks to the Company.
K. "Joint Venture Products" shall mean the _____________ (e.g. computer parts) assembled produced or processed by the Company and associated support services.
9.1 После полного внесения Сторонами своих соответствующих долей уставного капитала, зарегистрированная в Китае международная бухгалтерская фирма, рекомендованная Стороной В и одобренная Советом, подтверждает такой взнос и выдает отчет, подтверждающий внесение такого взноса. На основе этого в течение 60 (шестидесяти) дней после выплаты названного взноса Компания выдает каждой из Сторон Инвестиционное Свидетельство, подписанное Председателем и Вице-Председателем Совета.
9.1 After each Party's payment of its contribution to the registered capital has been made in full, an international accounting firm registered in China, recommended by Party B and approved by the Board, shall verify the contribution and issue a contribution verification report. Thereupon, the Company shall issue within sixty (60) days after the payment of the contribution an Investment Certificate to each Party signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board.
Статья 11 Обязательства Стороны A перед Компанией
11.1 В дополнение к другим своим обязательствам, предусмотренным настоящим Контрактом, Сторона А несет следующие обязательства, которые выполняются только по просьбе Компании:
(а) Внесение капиталовложений способом, предусмотренным настоящим Контрактом.
(b) Содействие Компании в получении от соответствующих Китайских властей одобрений, регистрации, лицензий, разрешений и решении других вопросов, касающихся создания и работы Компании.
(c) Содействие Компании в подготовке проекта и строительства производственных помещений и прочих инженерных сооружений, необходимых для проекта, как то может быть указано Компанией, включая, но не ограничиваясь исключительно, содействие в размещении контрактов или соглашений у третьей стороны.
(d) Содействие Компании в получении налоговых льгот и уменьшения пошлин, а также других инвестиционных стимулов, предоставляемых Компании согласно законам КНР и соответствующим местным законам, а также согласно положениям настоящего Контракта или Приложений к нему.
(e) Содействие Компании в установлении связей с соответствующими органами местной власти для предоставления на выгодных условиях права пользования водоснабжением, топливом, электроэнергией, транспортом, связью и других услугами, материалами и оборудованием, необходимым для выполнения условий настоящего Контракта или требуемых Компании или для ее оборудования.
(f) Содействие Компании в выборе и получении площадки, необходимой для работы Компании.
(g) Содействие Компании в подготовке площадки для строительства, создания строительных управлений и наборе квалифицированного Китайского рабочего персонала, предоставлении транспорта для перевозки импортированного оборудования и услуг или материалов, необходимых для сооружения производственных мощностей Компании.
(h) Содействие при получении лицензий на ввоз оборудования, сырья, продукции и других поставок, необходимых для Компании, включая подготовку таможенных деклараций на импорт.
(i) Содействие Компании в приобретении или аренде оборудования, сырья, офисного оборудования, транспорта, средств связи или других товаров или услуг, требуемых ей в Китае.
(j) Содействие в получении для иностранных служащих и работников Компании необходимых въездных виз и разрешений на работу и предоставлении им в Китае жилья, питания, офисных площадей, транспорта и медицинского обслуживания в период деятельности Компании в соответствии с требованиями Компании.
(k) Содействие Компании в получении льготного статуса при закупке сырья или получения услуг в Китае, включая все необходимые официальные ассигнования на сырье, какое потребоваться Компании.
(l) Содействие Компании в осуществлении перевода иностранной валюты, заработанной Стороной В и Компанией.
(m) Содействие Компании в получении согласия на продажу увеличенного количества Продукции Совместного Предприятия на внутреннем рынке.
(n) Содействие по поручению Компании в решении прочих, периодически возникающих вопросов.
Article 11 Party A obligations to Company
11.1 In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities to be performed only upon request by the Company:
(a) Contributing its investment in the manner stipulated in this Contract.
(b) Assisting the Company in applying for and obtaining approvals, registrations, licenses, permits and other matters concerning the establishment and operation of the Company from relevant Chinese authorities.
(c) Assisting the Company to organize the design and construction of the premises and other engineering facilities necessary for the project as may be directed by the Company, including but not limited to assistance in placement of contracts or agreements with third parties.
(d) Assisting the Company in applying for and obtaining the most favorable tax or duty reductions, deductions and exemptions and other investment incentives available for the Company under the laws of China and relevant local laws and as may be stipulated elsewhere in this Contract or Appendices.
(e) Assisting the Company in liaising with the relevant authorities to effectively procure the external water supply, fuel supply, power supply, transportation, communications and other services, materials or utilities necessary for the implementation of this Contract or as may be required by the Company or its facilities.
(f) Assisting the Company in selecting and procuring the site necessary for the operation of the Company.
(g) Assisting the Company in preparation of the site for construction, establishing construction offices and recruiting qualified Chinese working personnel and arranging for the transport of imported equipment, services or material necessary for construction of the Company's facilities. (h) Assisting with the procedures of applying for and procuring licenses for the import of equipment, raw materials, products and supplies as required by the Company, including the processing of any import customs declarations.
(i) Assisting the Company in purchasing or leasing of equipment, raw materials office articles, transportation, communication facilities or other goods or services needed in China.
(j) Assisting any expatriate employees and work force of the Company to obtain all entry visas and work permits necessary and arrange boarding, lodging, office space, transportation and medical facilities for such persons in China during the operation of the Company as may be required by the Company.
(k) Assisting the Company in securing preferential purchasing status of purchases of raw material or services in China, including the necessary official allocations of all raw materials the Company may require.
(l) Assisting the Company in processing the remittance of foreign currency earned by Party B and the Company.
(m) Assisting the Company in applying for and obtaining approvals for the sales of increasing amounts of Joint Venture Products in the domestic market.
(n) Assisting the Company in handling of all other matters as may be specifically entrusted by the Company from time to time.
14.1 Компания принимает систему управления, при которой управленческая организация несет ответственность перед возглавляющим ее Советом Директоров. Компания учреждает административное управление, несущее ответственность за повседневное руководство Компанией. Компания имеет Генерального Управляющего, Ревизора и Заместителя Генерального директора, отвечающих за осуществление политики и решений Совета Директоров. Генеральный директор, Ревизор и Заместитель Генерального Управляющего назначаются на срок длительностью в три года.
14.2 Генеральный директор организует и осуществляет ежедневное управление Компанией и в рамках своих полномочий, данных ему Советом, представляет Компанию третьим сторонам, назначает и увольняет подчиненных и выполняет функции, определенные Советом. Генеральный Управляющий имеет право привлекать внештатных консультантов и экспертов для выполнения специальных заданий на временной основе по своему усмотрению за счет Компании, а также увольняет и нанимает служащих. В дополнение к этому Генеральный Управляющий имеет право принимать окончательное решение при выполнении резолюций Совета. Генеральный Управляющий обсуждает с Заместителем Главного Управляющего вопросы, представляющие важность для Компании, однако последнее слово при этом остается за Генеральным Управляющим. За исключением особых решений Совета, Генеральный Управляющий или его назначенное должностное лицо подписывает все контракты для Компании. Генеральный Управляющий не подготавливает контрактов на получение кредитов, дополнительного финансирования Компании или контрактов, которые предусматривают передачу под залог активов Компании без предварительного письменного согласия Совета.
14.3 Генеральный Управляющий имеет право назначить нескольких начальников отделов, отвечающих за выполнение распоряжений Генерального Управляющего или назначенного им должностного лица.
14.4 Сторона А и Сторона В обязаны по просьбе Совета или генерального Управляющего оказывать содействие Генеральному Управляющему и другим руководящим работникам Компании в решении всех вопросов, касающихся въезда на Китайскую территорию или выезда с нее, включая помощь по организации транспортировки имущества персонала в соответствии с Таможенным и Налоговым Законодательством КНР. Такое содействие включает в себя, но не ограничивается исключительно содействием в получении въездных виз и заявок в таможенные организации для освобождения от налога или предоставлении иных льгот, полагающихся Компании или ее высшему руководству.
14.5 Персонал высшего руководящего звена нанимается Компанией в соответствии с условиями контрактов индивидуального найма. Заработная плата и вознаграждения, выплачиваемые Компанией персоналу высшего руководящего звена, определяется Советом в соответствии с местными и международными стандартами, с учетом нужд иностранного персонала.
14.6 Персонал высшего руководящего звена это персонал, занятый на постоянной основе, который не может одновременно занимать любые посты в других коммерческих структурах, являющихся конкурентами Компании. Если какое-либо лицо из числа персонала высшего руководящего звена Компании желает по какой-либо причине уйти со своего поста, он должен заранее, за 90 (девяносто) дней, подать Совету Директоров письменное уведомление о своем решении.
14.7 С учетом положений настоящего Контракта, применяемых правовых норм и Устава Компании персонал высшего руководящего звена Компании может быть назначен и уволен Генеральным Управляющим. Все вакансии среди персонала высшего руководящего звена заполняются той Стороной, которая имеет право назначения на такие посты, и в случае если Стороны, обладающие таким правом, не могут таким правом воспользоваться, то Генеральный Управляющий может заполнить такую вакансию своим кандидатом.
14.8 Сторона А и Сторона В соглашаются с тем, что посредством контракта о консультациях, заключенном между Компанией и Стороной В, Сторона В имеет право предоставить Компании рекомендации технического и управленческого характера как это может быть определено большинством голосов Совета Директоров Компании.
14.1 The Company shall adopt a management system under which the management organization shall be responsible to and under the leadership of the Board of Directors. The Company will establish a management office which shall be responsible for the Company's daily management. The Company shall have a General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager who shall be responsible for executing the policies and decisions issued by the Board of Directors. The General Manager, Financial Controller and Deputy General Manager shall serve terms of three years.
14.2 The General Manager shall organize and conduct the daily management of the Company and shall, within the scope of powers and authority empowered him by the Board, represent the Company to third parties, appoint and dismiss subordinates and exercise other functions as authorized by the Board. The General Manager shall be authorized to utilize outside consultants or experts for specific assignments on a temporary basis at his discretion for the Company's account and hire and dismiss employees. In addition, the General Manager shall have final decision making authority in executing the resolutions of the Board. The General Manager shall consult with the Deputy General Manager regarding issues of importance to the Company, but the General Manager shall have final decision making authority. Except as may be specifically authorized by the Board, the General Manager or his designee shall sign all contracts for the Company. The General Manager shall not execute any contracts for loans, additional financing for the Company, or any contracts which pledge the assets of the Company without the prior written authorization of the Board.
14.3 The General Manager may appoint several department managers who shall be responsible for assuring execution of the directions issued by the General Manager or his designee.
14.4 Party A and Party B shall, upon request by the Board or the General Manager, assist the General Manager and other members of the Company's management in all matters pertaining to entry or exit of Chinese territory, including assistance for arranging transportation of personal belongings in accordance with the Customs Law and the Tax Laws of China. Such assistance shall include but not be limited to assistance in obtaining entry visas and application to customs offices for tax exemptions or reductions and for any other preferential treatment available to the Company or its managers.
14.5 Senior management personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts. The salaries and benefits paid by the Company to the senior management personnel shall be determined by the Board in accordance with domestic and international standards and recognizing differing needs of expatriate personnel.
14.6 Senior management personnel must be full time personnel of the Company and may not concurrently hold any position in another economic organization which is in commercial competition with the Company. If a member of the Company's senior management wishes to resign for any reason, a written notice of such resignation must be submitted to the Board of Directors ninety (90) days prior to the effectivity of resignation.
14.7 Subject to the provisions of this Contract, applicable laws and the Articles of Association of the Company, senior management personnel of the Company may be appointed and removed by the General Manager. Any vacancies among the Company's senior management shall be filled by the Party having the right to nominate such office and in the event neither Party has such right of nomination or fails to exercise such right, the General Manager may appoint a candidate to fill the vacancy.
14.8 Party A and Party B agree that through a consultancy contract between the Company and Party B, Party B may provide to the Company management and technical advice as may be determined by the Board of Directors of the Company by majority vote.